WIF - La Community Italiana di The Battle for Wesnoth

Wesnoth Italian Forum
La Community Italiana di The Battle for Wesnoth uno dei migliori giochi multiplayer online gratis open source, a turni di ambientazione fantasy. Iscriviti a wifper partecipare ai tornei online, allo sviluppo di nuove estensioni (campagne, mappe, ere, scenari, fazioni) e a tutte le iniziative di w.i.f. per questo meraviglioso gioco strategia . Giocare gratis on line non è mai stato più facile.

Se stai cercando giochi multiplayer online, giochi di strategia, giochi a turni, giochi open source, giochi gratuiti o giochi fantasy, vieni a giocare online in multiplayer con noi! Questo è il forum che cercavi.
21 Ottobre 2017, 11:20:11 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
 Notizia
VENITE A TROVARCI NELLA CHAT DI W.I.F.
- per organizzare partite ed incontri Ghigno  -
Ti aspettiamo!
Ricerca avanzata  
Pagine: 1 ... 3 4 [5]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: La corsa dei cavalli.  (Letto 11460 volte)
0 utenti e 1 Utente non registrato stanno visualizzando questa discussione.
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #60 inserita:: 02 Dicembre 2014, 18:09:35 »

Con queste dovrebbe esserci tutto. Ho provato a fare qualcosa pure con i cavalli, perchè lasciarli coi nomi originali non è molto bello. Ci sono altre frasi che non ho postato (tipo intro e spiegazioni varie) perchè secondo me possono andare bene così come sono.

____________________________________________________________________________________________________________________________

"Stai inguaiato... l'animale e' un po' spompato!"
"Troubles... Your mount is tired and it started to have psychedelic visions!"

"Ah ah ah! Che mira! Un ragazzino con la fionda t'ha centrato in un occhio... ribeccati! Non proseguire alla cieca..."
"Ouch! A little sniper boy hits you in one eye with a slingshot... pull yourself together!"

AGGEGGIO
"Aggeggio e' un cavallo dal passo sbilenco...infatti la sua andatura e' spesso storta...d'altra parte il fantino che lo cavalca si chiama Botta, gli riesce di procedere solo zigozago...anche a piedi."
"Crookie, like his name, is an horse that often walk crooked....on the other hand, the jockey who rides it is called Drunkie: he can go only at zigzag... Even when he's on his feet"

ALLUPATO
"Trattasi d'un lupo Allupato...non dico altro. Il fantino e' chiamato Moccico, non si sa perche' ma tira sempre su col naso."
"Ladies and gentlemen hold strong your leashes when Giftedwolf comes on the racetrack or you might have to sell some puppies in the near future. The jockey is called Mucus and for some reason he always sniffles"

BAESTROCCO
"Cavallo sarcigno Baestrocco...il fantino un po' meno, infatti Stracco e' un ragazzino sempre bianco come un lenzuolo in faccia e con le borse croniche sotto agli occhi...probabilmente, gli serve un po' di riposo...e una ragazza!"
"Strong horse Steroidus...the jockey a bit less, in fact Vlad is a kid always pale like a sheet and with chronic dark circles... probably, he needs some rest and some blood... or a girl!"

CIUCCHETTONE
"Ciucchettone e' un cavallaccio da battaglia di quelli che non hanno paura di nulla e di nessuno, il fantino e' soprannominato Scamorza... gli puzzano un po' i piedi."
"Schwarzy is a battle horse of those who are not afraid of anything or anyone. The jockey is dubbed Proudfoot...He always says that is Proudfeet instead but this doesn't change the smell that comes from his feet."

LENTONE
"Lentone non e' certo famoso per essere un lampo...ma e' un cavallo da tiro. Il fantino detto Tartaruga ha un motto...chi va piano va sano e va lontano! E' la sua filosofia di vita..."
"Slowie surely isn't famous for being fast...but it's a workhorse. The jockey named Turtle has got a motto...who goes slow and steady wins! That's his philosophy of life..."

OSSOBUCO
"Riguardo Ossobuco no comment! Aggrappato in schiena a questo mucchio d'ossi che regge l'anima coi denti, c'e' Babbasuga...fantino polleggiato e sempre a dieta. Ah...entrambe pesano 30 chili con le scarpe...sicche' occhio quando tira vento."
"Marrowbone, his name tells everything! Perched on the back of this pile of bones there's Slim, a jockey envied by overweight women. Both of them with all the equipment are 66 lb in total...so watch out when wind blows."

SBRACINO
"La bestia sarebbe anche valida in corsa, Sbracino lanciato al galoppo fa le buche in terra...peccato pero'...che il suo cavaliere e' Tuttoscemo, di nome e di fatto."
"Flashie is a good racer, it can go fast and it could leave all the opponents behind... but unfortunately his rider is Stupid, in name and in fact."

SCLEROTICO
"Sclerotico e' un destriero poco affidabile...ma quando gli gira, viaggia spedito come le schioppettate. Cavalcato da Bagaglio...fantino scrauso e nervoso ancor piu' dell'animale a cui sta in groppa."
"Madman is an horse unreliable...but when it's on the right mood it goes as fast as a gunshot. Ridden by the jockey Jumpy, that is even more nervous than his animal."

VELOPICCIONE
"Velopiccione e' un tacchino gigante, montato da Gacaniello, un fantino famoso per una sua caratteristica che ora come ora sarebbe meglio omettere."
"Rooster is a giant turkey. Not recommended on Thanksgiving day. Ridden by the jockey Vertigo, well known for his dizzinesses that makes him to fall from the first step of the stairs."
« Ultima modifica: 24 Dicembre 2014, 13:43:01 da Anar » Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Uesmae
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1419


Fu Bardo...è Vagabondo. Tituli:Vinto1torneo(n.u).


« Risposta #61 inserita:: 20 Dicembre 2014, 10:24:58 »

@Anar Bene...  Occhiolino  ...direi che le tue bozze di traduzione potrebbero stare a posto anche così. Avrei invece delle proposte differenti per i soprannomi dei personaggi...

Citazione di: proposte di traduzione per i nomi

Cavalli:

Aggeggio ==> Gizmo (arnese)
Allupato ===> Stray (animale selvaggio) o Maverick (cane sciolto)
Baestrocco ===> Thickhoof (zoccolo tonto) o Thickhead (testone) o Stonedstep (passo stonato) o Roughneck (scavezzacollo)
Ciucchettone ===> Header (colpo di testa) o Halfmad (mezzo matto) o Nutcase (un pò matto) o Dottyloony (pazzo svitato) o Flackymaind (stordita mente)
Lentone ===> Moviola o Slowmotion (moviola) o Slowturbo (turbolento)
Ossobuco ===> Rottenbone (ossomarcio) o Wornbone (osso logoro) o Emptybone (osso vuoto) o Reducedtobone (ridotto all'osso)
Sbracino ===> Noisemaker (casinista)
Sclerotico ===> Freackout (attacco di nervi) o Struckbrain (cervellessa fulminata)
Velopiccione ===> Turbosquab (turbopiccione)

Fantini:

Botta ===> Zonkeddolt (idiota esaurito) o Moronneckdeep (deficiente fino al collo) o Misfit (disinserito) o Intrip (difori)
Moccico ===> Snot (moccico)
Stracco ===> Borntired (nato stanco) o Shabbyboy (ragazzo consunto)
Scamorza ===> Filtycheese (lurido formaggio)
Tartaruga ===> Tortoise (tartaruga) oppure Sloth (bradipo)
Babbasuga ===> Dupedumb (ingenuo cretinetto) o Dimwit (scemarello) o Twit (scemo) o Twittwit (scemo 2 volte) o Twitthick (scemo forte)
Tuttoscemo ===> Allfool (tuttoscemo) o Oddball (tipo strambo)
Bagaglio ===> Leftluggage (bagaglio lasciato in deposito) o Thingy (Tizio)
Caganiello ===> Laxative (lassativo) o Theruns (diarrea)


...i nominativi di cui sopra li ha "tradotti" il sottoscritto, quindi non sono molto sicuro della loro resa in anglosassolo anche perchè in italiota se c'ho da scrivere qualche cacchiatina mi rimane abbastanza facile rimanere "sul goliardico" senza trascendere in battutine che potrebbero rivelarsi inopportune o addirittura offensive per la sensibilità di qualche utente straniero (anzichè "solleticare" una risatina gioviale come invece lo scenario si propone di fare). Dunque fammi sapere un pò cosa ne pensi...  Sorriso  ...in relazione alle frasi che hai scritto nei posts precedenti non m'esprimo (nello specifico), appunto vado a fiducia perchè io le avevo lasciate più o meno similari al testo in italiano e probabilmente sarei pure capace di tradurle in maniera diversa, ma rischierei forse di renderle inadeguate.

Edit d'antifraintendimento:

lasciarli coi nomi originali non è molto bello.

Le tue bozze di traduzione mi sembra che vadano bene (anzi, salvo eventuali sviluppi verranno sostituite a quelle ora presenti nei files dello scenario) tuttavia riflettendo un attimino a proposito dei soprannomi dei personaggi, volendo si potrebbero anche modificare con qualcuno di quelli che ti ho elencato (a parte la descrizione di Baestrocco, nelle altre frasi basterebbe cambiare soltanto alcuni nominativi), però non ho idea di come poi essi potrebbero venire interpretati dai giocatori stranieri (cioè se farebbero sorridere o storgere il naso). D'altronde l'umorismo inglese qualche volta gli italiani non lo capiscono...e pure viceversa!  Ghigno

Insomma, che ne pensi?  Sorriso
« Ultima modifica: 21 Dicembre 2014, 08:11:07 da Uesmae » Registrato

Il potere asserve i suoi servi, non mi serve...abbisogno d'una visione comune d'insieme.
ego potest non summa "Chi ha troppa fretta e poco tempo farebbe meglio a non leggere quel che scrissi."
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #62 inserita:: 21 Dicembre 2014, 12:03:14 »

Premesse:

Citazione di: Uesmae
...innanzitutto t'arringrazio per l'ausilio...è assai gradito!

Di nulla Sorriso

Citazione di: Uesmae
trascendere in battutine che potrebbero rivelarsi inopportune o addirittura offensive per la sensibilità di qualche utente straniero

Tieni comunque presente che sono nomignoli riferiti a cavalli e fantini e non agli utenti. Quindi se qualche animalista dovesse protestare...
... basta che scrivi all'inizio "Nessun animale è stato maltrattato durante la realizzazione di questo scenario" Felice

Citazione di: Uesmae
Avrei invece delle proposte differenti per i soprannomi dei personaggi...

Ti ringrazio per le proposte e per la critica (che mi è sembrata decisamente costruttiva). Di seguito ci sono le mie idee a riguardo.
Le mie sono solo opinioni/proposte, ovviamente lo scenario è tuo quindi l'ultima parola deve essere la tua. (ritengo fosse sottinteso, ma dirlo male non fa Felice)

CAVALLI

Aggeggio: va bene così. Non mi sembra offensivo, si riferisce all'andatura sbilenca.

Allupato: effettivamente il nome è un pelo spinto Felice Fa ovviamente riferimento alle sue misure e quindi si collega con i cuccioli da vendere... però i tuoi suggerimenti sembrano buoni (soprattutto il secondo che sembra restare più in argomento) Detto questo, lascio a te la decisione finale.

Baestrocco: con lui non avevo idee (mi sa che si vede XD) quindi cambialo pure come preferisci.

Ciucchettone: non potevo lasciare l'equivalente inglese perchè era già usato per il fantino drunkie, però siccome è forte e non ha paura di nessuno l'ho chiamato così in onore di Schwarzenegger. Non credo sia offensivo lo lascerei così.

Lentone: modi diversi per indicare la stessa cosa, quindi ti lascio carta bianca (anche se dei tuoi suggerimenti preferisco slowmotion gli altri non mi piacciono)

Ossobuco: ho tradotto letteralmente. Comunque molto belli i tuoi suggerimenti (soprattutto il primo e il terzo)

Sbracino: uhm casinista con il fatto che è veloce cosa c'entra?

Sclerotico: freakout (fuori di testa secondo google translate) ci sta bene. Molto meglio di un semplice uomo pazzo Felice

Velopiccione: anche qui sul nome ero in crisi. Il tuo suggerimento mi sembra migliore.


FANTINI

Botta: così vai a stravolgere il senso e inoltre mi sembrano un po' troppo complessi come nomi.

Moccico: come preferisci

Stracco: l'ho trasformato in un vampiro perchè pallido con le occhiaie (infatti Vlad fa riferimento a Dracula) I tuoi suggerimenti sono più fedeli all'originale quindi se vuoi cambiare per me va benissimo (tanto basta solo togliere il sangue alla fine)

Scamorza: nooooooooo non mi puoi eliminare/censurare la citazione del signore degli anelli Felice https://www.youtube.com/watch?v=JZTtxElY1es (guardare al minuto 4:19)

Tartaruga: indifferente, per me puoi fare come preferisci

Babbasuga: uhm lì più che scemo l'ho fatto magrissimo come un chiodo (come l'originale del resto)

Tuttoscemo: Allfool mi piace ma non so se l'espressione "all fool" si usa in inglese. Suggerisco Entirelyfool o (con un gioco di parole carino) Fullyfool

Bagaglio: Jumpy fa riferimento al fatto che è nervoso e agitato. Un po' isterico magari. Lo lascerei così

Caganiello: ho messo Vertigo perchè il colmo per il fantino di un volatile è avere le vertigini (almeno credo Felice) se vuoi cambiarlo poi però dovrai farlo defecare dal piccione in volo. Non sono molto sicuro di quale delle due versioni sia la più elegante XD
Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Uesmae
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1419


Fu Bardo...è Vagabondo. Tituli:Vinto1torneo(n.u).


« Risposta #63 inserita:: 21 Dicembre 2014, 21:24:43 »

Ti ringrazio per le proposte e per la critica (che mi è sembrata decisamente costruttiva). Di seguito ci sono le mie idee a riguardo [...], ovviamente lo scenario è tuo quindi l'ultima parola deve essere la tua. (ritengo fosse sottinteso, ma dirlo male non fa Felice)

Questo scenario è di tutti e di nessuno, appartiene alla comunità, infatti chi c'ha giocato sa bene che in esso sono presenti le unità che "rappresentano" gli utenti del WIF (tra quelle che l'Era default mette a disposizione) e il tuo avatar, il ranger, si trova nell'esagono 1,36. Anzi, ad essere sinceri si trovava già lì prima ancora che te arrivassi!  Sorriso  Probabilmente non a caso...  

In questo topico le decisioni si prendono insieme e non c'è nessuno che ha "voce in capitolo" più di qualchedunaltro, mi sembrerebbe poco saggio agire in quel senso e oltretutto a "sentirmi al di sopra degli altri" (o addirittura "più importante degli altri") mi sentirei solamente a disagio, non fa parte della mia mentalità...poi è logico, chi "lavora" nello scenario deve comunque valutare attentamente le altrui proposte perchè le cosine non sempre si fa prima a farle che a dirle...anzi, nelle "nostre cosine" casomai funziona all'incovercio.  Occhiolino

In relazione a questi 3 soprannomi, mi sa che non li abbiamo interpretati alla stessa maniera.

Babbasuga: uhm lì più che scemo l'ho fatto magrissimo come un chiodo (come l'originale del resto)

Babbasuga starebbe un pò come a dire Bugaluga (ma è un pò diverso), il Bugaluga mi sembra tipo un capo tribù un pò tocco che se gli regali un paio di perline colorate c'è il caso che te le scambi con un orologio d'oro trovato nella foresta chissà come...così funziona il baratto col Bugaluga e il bello è che poi lui pensa persino d'averci fatto un affare. Il Babbasuga sarebbe lo stesso uno che si fa fregare dal prossimo, ma solo perchè è un pò fessacchiotto, non lo farebbe di certo pensando d'essere un uomo più sveglio degli altri.

Botta: così vai a stravolgere il senso e inoltre mi sembrano un po' troppo complessi come nomi.

Botta sarebbe uno che è perennemente in botta di natura (e non necessariamente per gli effetti di qualche sostanza particolare...) perchè c'è qualcheduno che pur bevendo soltanto acqua limpida di fonte e respirando aria fresca di montagna...boh, talvolta veggo della gente che seppure è sanissima di mente, a me sembra più sconvolta di chi si sconvolge volontariamente.

Sbracino: uhm casinista con il fatto che è veloce cosa c'entra?

Sbracino per come la vedo io descrive una persona che con un bacchio sfrucona i tizzoni in continuazione per riattizzare lo foco anche quando avvampa (non è che sia un gesto inutile eh...ma starebbe tipo a dire uno che sbracia un pò per sugo di nulla, cioè che fa solo del casino così tanto per delle ragioni "pirotecniche").

Scamorza: nooooooooo non mi puoi eliminare/censurare la citazione del signore degli anelli Felice https://www.youtube.com/watch?v=JZTtxElY1es (guardare al minuto 4:19)

Roger, vai tranquillo!  Ghigno  La censura gliela lasciamo fare benvolentieri ad altri...  Occhiolino  Però, se proprio debbo essere sincero, il fraseggio che mi risulta più comprensibile si trova al minuto 4.22 del video.

"Gudailsmailsuandwarndrendrinldrlillihananesbordrei!"  cit. Bilbo Baggins

le mie idee a riguardo

Per quanto concerne le tue idee ed opinioni ne terrò sicuramente da conto quando avrò da preparare lo scenario per la versione stabile 1.12 quella con le animazioni dei cavallini nuovi, non avrebbe molto senso realizzare un'altra "versione momentanea" dello scenario coi cavallini vecchi. Quindi (salvo delle eventuali circostanze ancora ignote) ci (ri)aggiorniamo a suo tempo...  Felice
« Ultima modifica: 22 Dicembre 2014, 00:13:36 da Uesmae » Registrato

Il potere asserve i suoi servi, non mi serve...abbisogno d'una visione comune d'insieme.
ego potest non summa "Chi ha troppa fretta e poco tempo farebbe meglio a non leggere quel che scrissi."
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #64 inserita:: 22 Dicembre 2014, 15:37:35 »

Si quei 3 li ho un po' fraintesi, però diciamo che in tutta la traduzione ho dovuto per forza di cose riadattare, quindi si distacca un po' tutta dall'originale e mi rendo conto che in alcuni punti è completamente diversa. Il mio è stato soltanto un tentativo di farla comica (che è difficile pure in italiano, figurati in inglese)

Babbasuga avevi scritto che era sempre a dieta e che lui e il cavallo messi insieme pesano solo 30kg, allora ho sfruttato questa cosa e ho messo che è pelle e ossa e invidiato dalle donne in carne.

Botta va zigozago ed è in botta, allora l'ho fatto ubriaco per andare sul sicuro. Da quanto mi hai spiegato però non so se i nomi da te suggeriti rendono bene in inglese l'idea che hai del personaggio...

Bagaglio l'ho fatto nervoso e agitato (era comunque scritto nella descrizione) e per i tuoi suggerimenti idem come Botta...
Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Uesmae
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1419


Fu Bardo...è Vagabondo. Tituli:Vinto1torneo(n.u).


« Risposta #65 inserita:: 22 Dicembre 2014, 16:40:23 »

in tutta la traduzione ho dovuto per forza di cose riadattare, quindi si distacca un po' tutta dall'originale e mi rendo conto che in alcuni punti è completamente diversa. Il mio è stato soltanto un tentativo di farla comica (che è difficile pure in italiano, figurati in inglese)

Anar, penso che le traduzioni vanno benissimo così!  Felice

Quindi in base anche a quello che mi hai suggerito vedrò di regolarmi di conseguenza...però in linea di massima direi che con le traduzioni stiamo a posto.  Sorriso  La faccenda rimaneva "incerta" un pochino riguardo ai soprannomi e basta...dunque appena possibile ci (ri)aggiorniamo e vedrai che tarabaralla le tue frasi anglosassole rimarranno così come sono (casomai modificherò il soprannome a qualche personaggio...tutto qua!).  Occhiolino
Registrato

Il potere asserve i suoi servi, non mi serve...abbisogno d'una visione comune d'insieme.
ego potest non summa "Chi ha troppa fretta e poco tempo farebbe meglio a non leggere quel che scrissi."
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #66 inserita:: 22 Dicembre 2014, 21:54:00 »

in tutta la traduzione ho dovuto per forza di cose riadattare, quindi si distacca un po' tutta dall'originale e mi rendo conto che in alcuni punti è completamente diversa. Il mio è stato soltanto un tentativo di farla comica (che è difficile pure in italiano, figurati in inglese)

Anar, penso che le traduzioni vanno benissimo così!  Felice

Ok, comunque l'ho detto solo per precisare (anche per qualcuno che magari ha seguito in terza persona)
Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Nobun
Moderatore Globale e Vincitore Torneo di Singolare 2011
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 693


Negromante elementale del Vento


« Risposta #67 inserita:: 23 Dicembre 2014, 08:05:18 »

Potrei proporti, se ti interessano, alcuni giochi di parole in inglese che possano avvicinarsi all'idea originaria, o comunque fornire nuovi spunti.

Per ora mi viene un suggerimento per VeloPiccione

PidgeOnair

Che è un doppio gioco di parole: "Pidgeon" significa "piccione", "on air" non significa solo "in aria", ma anche "in onda" (si vede di solito nei film in cui si parla di persone che lavorano in radio, dove "on air" è acceso quando trasmettono)...
Quindi verrebbe una sorta di "RadioPiccione" anziché "VeloPiccione", ma in inglese ci sarebbe un gioco di parole vero e proprio.

------------------------------------

Il problema di tradurre "ossobuco" è che non è possibile rendere in inglese il gioco di parole (non esiste quello che noi chiamiamo Ossobuco, tanto che "osso buco" appare nel dizionario inglese per idientificare il piatto italiano... il che è un peccato perché è il nome più geniale di tutti).
Per ora lascerei la traduzione in vigore.

Per il resto, ti farò sapere se mi viene in mente qualche idea

Registrato



A VOLTE ATTIVO, A VOLTE NO
Uesmae
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1419


Fu Bardo...è Vagabondo. Tituli:Vinto1torneo(n.u).


« Risposta #68 inserita:: 23 Dicembre 2014, 11:01:24 »

@Nobun T'arringrazio per i suggerimenti...

Potrei proporti, se ti interessano, alcuni giochi di parole in inglese che possano avvicinarsi all'idea originaria, o comunque fornire nuovi spunti.

...sono sempre i benvenuti!  Occhiolino

Per ora mi viene un suggerimento per VeloPiccione

PidgeOnair

Che è un doppio gioco di parole: "Pidgeon" significa "piccione", "on air" non significa solo "in aria", ma anche "in onda" (si vede di solito nei film in cui si parla di persone che lavorano in radio, dove "on air" è acceso quando trasmettono)...
Quindi verrebbe una sorta di "RadioPiccione" anziché "VeloPiccione", ma in inglese ci sarebbe un gioco di parole vero e proprio.

Per Velopiccione, Anar l'aveva tradotto in Rooster e penso si riferisse a una specie di galletto, perchè la descrizione dell'unità "illustra" appunto un tacchino gigante...io invece avevo tradotto il nome senza badare al contesto ed era venuta fuori la proposta di Turbosquab, una sorta di Turbopiccione. Della tua proposta non ne afferro completamente il senso, perchè il nesso della radio non c'azzecca molto con l'unità...però Pidgeonair traducendolo letteralmente in italiano, cioè Piccione in aria, si rivelerebbe un gioco di parole che ci potrebbe stare benissimo, quindi presumo che chiamandolo a questa maniera anche solo se il senso del soprannome venisse interpretato "alla lettera" pure dagli stranieri, mi pare che risulti adeguato...altrimenti se il gioco di parole si riferisce a qualcosa d'altro, magari forniscimi dei dettagli più precisi, di modo che io possa comprendere il significato di codesto gioco di parole altresì da un punto di vista anglosassone.
 
Il problema di tradurre "ossobuco" è che non è possibile rendere in inglese il gioco di parole (non esiste quello che noi chiamiamo Ossobuco, tanto che "osso buco" appare nel dizionario inglese per idientificare il piatto italiano... il che è un peccato perché è il nome più geniale di tutti).
Per ora lascerei la traduzione in vigore.

Per Ossobuco, avevo cercato di tradurlo con Rottenbone (ossomarcio) o Wornbone (osso logoro) o Emptybone (osso vuoto) o Reducedtobone (ridotto all'osso), però dal momento che mi fai sapere che pure all'estero conoscono il termine ossobuco per ciò che è in italiano...probabilmente conviene di lasciarlo intradotto. Però Anar l'aveva tradotto col termine Marrowbone, del quale il significato dovrebbe essere appunto ossobuco o osso con il midollo...ma non ne sono sicuro che quella parola lì si riferisca alla stessa cosa che intendiamo noi italiani, quindi avevo preparato delle traduzioni alternative (diciamo di riserva...) ma a quanto pare pure tu nutri "dei dubbi" al riguardo, sicchè quando hai voglia e tempo se possibile, attendo delucidazioni più precise in merito alla questione.

Per il resto, ti farò sapere se mi viene in mente qualche idea

Ok, tanto non c'è fretta...  Sorriso  ...anche perchè come faceva notare Anar, il "problema" principale consiste nel riuscire a trovare delle soluzioni adeguate ad un senso dell'umorismo che non sia necessariamente italiano.
Registrato

Il potere asserve i suoi servi, non mi serve...abbisogno d'una visione comune d'insieme.
ego potest non summa "Chi ha troppa fretta e poco tempo farebbe meglio a non leggere quel che scrissi."
Nobun
Moderatore Globale e Vincitore Torneo di Singolare 2011
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 693


Negromante elementale del Vento


« Risposta #69 inserita:: 23 Dicembre 2014, 17:04:41 »

Il gioco di parole di PidgeOnair (in inglese) sarebbe completamente diverso da quello italiano...
Sarebbe un gioco di parole perché significa contemporaneamente

Pidge - on (pidgeon = piccione) + On air che può essere contemporaneamente letto "in aria" oppure "in onda" (nel senso di trasmissione televisiva o radio). Portrebbe anche essere letto come Piccione-aria  (pidgeon air).

il senso è molto diverso da quello origiario, quindi ci sta che la traduzione non vada bene... più che altro era per suggerire un possibile gioco di parole in inglese
Registrato



A VOLTE ATTIVO, A VOLTE NO
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #70 inserita:: 23 Dicembre 2014, 22:16:03 »

Grazie Nobun. L'idea è interessante, se te ne vengono in mente tu proponi pure. Non preoccuparti per la traduzione, perchè se il nome piace la si potrebbe pure modificare Sorriso

Per quanto riguarda "marrowbone" è la traduzione di ossobuco che ha fornito google e letteralmente sarebbe midollo-osso. Credo esista come termine perchè ho trovato alcuni riscontri in rete:

http://www.wordreference.com/enit/marrowbone

http://www.thefreedictionary.com/marrowbone <----- "a bone containing edible marrow"

http://it.dicios.com/enit/marrowbone

« Ultima modifica: 23 Dicembre 2014, 22:21:17 da Anar » Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Uesmae
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1419


Fu Bardo...è Vagabondo. Tituli:Vinto1torneo(n.u).


« Risposta #71 inserita:: 24 Dicembre 2014, 03:54:40 »

Sarebbe un gioco di parole perché significa contemporaneamente
[...] Pidge - on (pidgeon = piccione) + On air [...]
il senso è molto diverso da quello origiario, quindi ci sta che la traduzione non vada bene... più che altro era per suggerire un possibile gioco di parole in inglese

Grazie Nobun. L'idea è interessante, se te ne vengono in mente tu proponi pure. Non preoccuparti per la traduzione, perchè se il nome piace la si potrebbe pure modificare Sorriso

Hesssè...nunnèmmica la Divina Commedia!  Ghigno  Che nel tentativo di tradurla bisognerebbe stare attenti a dove si mette "i piedi" (invece delle mani), comunque come dice Anar (eventualmente) a cambiare un paio di paroline sarebbe un attimo...anche perchè l'unità in questione dovrebbe essere un grifone, però è un tacchino col soprannome d'un piccione...sicchè!  Occhiolino  Quello che al momento ci serve sono dei soprannomi che facciano un pochino sorridere (tutto qua).

mi pare che risulti adeguato...altrimenti se il gioco di parole si riferisce a qualcosa d'altro, magari forniscimi dei dettagli più precisi

Per la proposta del Piccione in aria adesso ho capito il gioco di paole, sarebbe un pò come a dire Piccionesto (un piccione onesto) ma sulle prime pensavo si trattasse d'una delle tue "battutine enigmatiche" che non le capisci al volo e casomai ti scappa da ridere dopo 3 giorni!  Ghigno  Sempre se poi le capisci eh...  Ghigno  Quindi pensavo invece a una sorta d'umorismo inglese...

Facciamo così, ci prendiamo un pò di tempo e vediamo un pò come muoverci. Potrebbe andare pure bene Pidgeonair perchè effettivamente ingloba 2 parole in un'unica parola, anzichè trattarsi d'una parola composta da 2 parole attaccate...o magari più avanti se ti venisse in mente qualcos'altro, insomma qualora tu avessi delle altre idee al riguardo esprimiti pure senza paranoie...  Occhiolino  ...benchè mi rendo conto che in tal senso non è semplice per un italiano entrare in "modalità britannica" (facendo in modo però che i soprannomi seppure scritti in inglese, quando poi li legge un utente d'una nazionalità diversa un pochino lo facciano sorridere).  Sorriso

Edit di delucidazione:

attendo delucidazioni più precise in merito alla questione

Per quanto riguarda "marrowbone" è la traduzione di ossobuco che ha fornito google e letteralmente sarebbe midollo-osso. Credo esista come termine perchè ho trovato alcuni riscontri in rete.

Per ora lascerei la traduzione in vigore.

Roger, mi pare di capire che Marrowbone lo si potrebbe lasciare tradotto com'è...poi è logico, in italiano potrebbe suscitare delle reazioni che in un altro idioma non saprei, anche perchè molti prodotti e piatti tipici italiani che mangiano all'estero non è che siano proprio uguali ai nostri. Anzi, pure se la confezione è tricolore il più delle volte sono parecchio differenti dai nostri, però si ritorna sempre lì...quando diedi il sorannome Ossobuco a quell'unità, il termine indifferentemente dalle pietanze a un italiota lo potrebbe anche far sorridere per altri motivi...ma a un anglosassolo...boh!  Ghigno  E pure io (di solito) sarei propenso a lasciare intradotti i vocaboli intraducibili e a tradurre almeno quelli traducibili, però oh, putacaso ne venisse fuori una cosina un pò diversa dall'originale, non c'è problema...  Occhiolino  ...abbasta che resti uno scenario "goliardico".  Sorriso
« Ultima modifica: 24 Dicembre 2014, 13:31:55 da Uesmae » Registrato

Il potere asserve i suoi servi, non mi serve...abbisogno d'una visione comune d'insieme.
ego potest non summa "Chi ha troppa fretta e poco tempo farebbe meglio a non leggere quel che scrissi."
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #72 inserita:: 26 Dicembre 2014, 19:03:29 »

Citazione di: Uesmae
Questo scenario è di tutti e di nessuno, appartiene alla comunità, infatti chi c'ha giocato sa bene che in esso sono presenti le unità che "rappresentano" gli utenti del WIF (tra quelle che l'Era default mette a disposizione) e il tuo avatar, il ranger, si trova nell'esagono 1,36.

Riguardo a questo stavo pensando: perchè non mettergli sotto i nostri nick?
Capisco che hai voluto fare una cosa simbolica (e rappresentare tutti i 2000 e passa iscritti sarebbe 'na mazzata sulle parti intime Felice), ma forse sarebbe carino farlo per quelli attivi (che sono stati attivi o che lo saranno) sul forum o in chat, in modo tale che ci si possano identificare meglio.

Come contro c'è che non rappresentando tutti è come se si facessero delle preferenze, cosa che andrebbe contro la filosofia dello scenario.

Diciamo che è solo un'idea che mi è venuta così di getto e la propongo giusto per rifletterci su un attimo. Dimmi che ne pensi.
Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Uesmae
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1419


Fu Bardo...è Vagabondo. Tituli:Vinto1torneo(n.u).


« Risposta #73 inserita:: 27 Dicembre 2014, 11:40:14 »

Citazione di: Uesmae
Questo scenario è di tutti e di nessuno, appartiene alla comunità, infatti chi c'ha giocato sa bene che in esso sono presenti le unità che "rappresentano" gli utenti del WIF (tra quelle che l'Era default mette a disposizione) e il tuo avatar, il ranger, si trova nell'esagono 1,36.

Riguardo a questo stavo pensando: perchè non mettergli sotto i nostri nick?
Capisco che hai voluto fare una cosa simbolica (e rappresentare tutti i 2000 e passa iscritti sarebbe 'na mazzata sulle parti intime Felice), ma forse sarebbe carino farlo per quelli attivi (che sono stati attivi o che lo saranno) sul forum o in chat, in modo tale che ci si possano identificare meglio.

Come contro c'è che non rappresentando tutti è come se si facessero delle preferenze, cosa che andrebbe contro la filosofia dello scenario.


Direi che hai proposto quest'idea in maniera onesta, cioè valutandone i pro e i contro. Fondamentalmente il discorso è che se aggiungessimo delle etichette fra il pubblico verrebbe fuori una sfilza di nomi sul prato ed esteticamente non lo so come potrebbe rivelarsi tutto ciò, inoltre ci sarebbe da pigliare gli avatars di quegli utenti che ce l'hanno non dell'Era default e preparare una cartella con tutte le immagini delle unità che ammancano (delle quali tra l'altro gli autori d'alcune di quelle unità non saprei nemmeno chi fossero). In seguito, sarebbe preferibile domandare alle utenze se lo gradiscono che il loro nome venga "mensionato" nello scenario (non credo ci sarebbero dei problemi al riguardo, però non si tratta di personaggi pubblici...quindi sarebbe opportuno chiederglielo), dopodichè lo scenario andrebbe aggiornato in continuazione perchè al WIF è un pò come un porto di mare, c'è gente che và e c'è gente che viene...e oltretutto ci sono degli utenti che talvolta la cambiano l'immagine del proprio avatar (senza calcolare che pure le immagini dell'Era default non si trovano sempre nello stesso percorso in tutte quante le versioni di The battle for Wesnoth).

Dunque, per quanto concerne la versione "attuale" mi sembra più "semplice" di lasciarla così com'è...perchè lo scenario richiede meno manutenzione, dacchè vi sono presenti un pò tutti quanti gli utenti passati, presenti e futuri della comunità (in generale...senza però entrare nello specifico) e seppure non si tratta d'una cosina "ufficiale" alla voce autori non ritenendo opportuno scrivere WIF e non volendo mensionare soltanto una parte degli utenti del WIF (perchè lo scenario appartiene a tutta quanta la comunità), ho preferito lasciare vuoto lo story tag e gli obbiettivi in tal senso, c'è solo un buon augurio per la comunità che appare nello story tag e il logo del sito l'ho annesso esclusivamente alla versione scaricabile dal WIF (questo per favorire la conoscenza di questo forum a quegli utenti italiani che giocano a Wesnoth, qualora chi possegga quella versione lì ci giocasse anche sul server internazionale), tuttavia in quella scaricabile dal server internazionale c'è soltanto il buon augurio senza il logo ed ovviamente il mio nome ci sta scritto (fuori dallo scenario, solo quando viene scaricato) come colui che ha caricato l'estensione sul server internazionale (perchè putacaso ci sia qualcosina da "rivedere" nei contenuti ecc è bene che almeno un utente si assuma la "responsabilità" di ciò è stato fatto...senza di farla ricadere sulle testoline di tutta quanta la comunità).

Ora, premesso questo (che è una opinione personale la quale conta per uno e basta), direi che non sarebbe una cattiva idea preparare magari una versione dello scenario "nostrana" annettendoci non soltanto le etichette coi nomi d'alcune utenze sotto gli avatars, ma bensì in relazione alle descrizioni dei personaggi ed alle casistiche, potrebbe rivelarsi "simpatico" di creare degli eventi "goliardici" che personalmente ci riguardano. Non so ad esempio...

Citazione di: esempio d'eventi nostrani
Zuccherino

- Vedi Anar che si sporge dalla staccionata e ti lancia uno zuccherino...dallo allo cavallo, questo turno mentre esso biascichera' come una capretta, tu viaggerai come le schioppettate!

Momento soporifero

- Scorgi Uesmae di lontano che seduto accanto allo foco s'è messo a chiaccherare di chissà che cosa e nel mentre tutti quanti stanno pisolando...anche il tuo cavallo sentendo la sua voce portata dal vento inizia a sbadigliare, sicche' questo turno stai fermo!

...ed almeno con quelle utenze che posseggono un minimo d'autoironia si potrebbe tirare fuori degli altri eventi, uno per ciascuno. Però, in tal caso sarebbe a mio avviso preferibile di creare una versione a parte della Corsa dei cavalli con un altro titolo, non so L'ippodromo de no'artri o qualcosa di simile (cioè aprire un altro topico sul forum...e se vuoi potresti farlo tu, mentri io ti metterei a disposizione i files cfg a "lavoro" terminato, cioè quando avresti/e pronto il testo ti/vi potrei preparare l'estensione funzionante), ad ogni modo questa versione dello scenario sarebbe preferibile di realizzarla soltanto in italiota e di caricarla soltanto sul nostro forum (perchè si tratterebbe d'una cosina parecchio "inter nos").  Occhiolino

Diciamo che è solo un'idea che mi è venuta così di getto e la propongo giusto per rifletterci su un attimo. Dimmi che ne pensi.

Penso quanto suddetto. Valuta te un attimino quello che eventualmente ti sembra meglio di fare (o di non fare). Sorriso 
 
Anche perchè, se ci rifletti un attimo...

La formula di base per lo scenario in questione nella sua semplicità è alquanto inusuale...tuttavia potrebbe venire (ri)utilizzata in futuro (se non dal sottoscritto, da chiunque) casomai per ottenere altri tipi di gare...volendo, impostate più sulla strategia che sulla (s)fortuna.

...dunque, per quanto mi riguarda qualsiasi idea non è da escludere.

La faccenda è collettiva perciò ci tengo a ribadire che questo progetto appartiene al WIF, quindi ogni utente (se lo desidera) può svilupparlo nella maniera che ritiene più opportuna oppure darci il proprio contributo e/o opinione.

Io quando ho cominciato a "lavorarci" alla Corsa dei cavalli m'ero iscritto a questo sito da poco tempo e non sapevo fare quasi nulla...adesso invece non dico che saprei fare tutto, però ho imparato abbastanza ad arrangiarmi anche da solo (e per il resto ci sono le altre utenze che in caso di bisogno sono sempre presenti). Volendo si potrebbe realizzare altresì una versione un pò più strategica di questo scenario...ma ora come ora, io c'avrei da portare a termine altri progetti (e il tempo libero è quello che è) quindi chiunque in futuro partendo da questo scenario desiderasse realizzarne una versione differente, per quanto mi riguarda ha carta bianca.  Sorriso
Registrato

Il potere asserve i suoi servi, non mi serve...abbisogno d'una visione comune d'insieme.
ego potest non summa "Chi ha troppa fretta e poco tempo farebbe meglio a non leggere quel che scrissi."
Anar
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 116



« Risposta #74 inserita:: 27 Dicembre 2014, 14:35:12 »

Grazie per l'esauriente risposta Sorriso

Si, sono d'accordo con quello che dici. Per quanto mi riguarda però non penso che mi metterò a creare una variante della corsa, un po' perchè non credo ce ne sia la necessità (c'è già quella esistente che è venuta bene, sarebbe solo una brutta copia), un po' perchè è una cosa che porta via tempo (citando il grande Totò" sono uno studente che studia e che si deve prendere una Laura" Felice) e soprattutto perchè sono pigro XD
« Ultima modifica: 27 Dicembre 2014, 14:43:25 da Anar » Registrato

Ci sono cose molto più importanti dei soldi... Il problema è che costano parecchio! [O. Wilde]

Le cose che possiedi alla fine ti possiedono. [Tyler Durden - Fight Club]
Pagine: 1 ... 3 4 [5]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a: