|
theruler
|
 |
« Risposta #30 inserita:: 06 Luglio 2009, 23:28:29 » |
|
Non fa differenza, scegliete pure tra di voi. Ovviamente quando traducete la vostra parte potete (anzi, dovete  ) correggere gli errori degli altri traduttori se ne vedete. cosi' facendo il quarto ha il carico di lavoro maggiore. se posso dire la mia, sarebbe piu' efficiente partire tutti insieme, in modo da potersi confrontare man mano. Inoltre dovrebbe essere il coordinatore a scegliere ed assegnare le parti. Lasciare ai traduttori il libero arbitrio, per quanto dempcratico sia, non e' mai una scelta felice, organizzativamente parlando. Voglio creare continuità tra le parti
Se il tuo dubbio e' sulla omogeneita' non dovresti preoccuparti, visto che sarai tu il revisore finale. Unico revisore, unico stile. Meglio di cosi'? in bocca al lupo, spero di giocarla presto in ITA, e' una gran bella campagna. Hm... well, Harn, I suppose this is probably as good a match as any. Mmm... Beh, Harn, suppongo che una coppia probabilmente valga l'altra.
|
|
|
|
« Ultima modifica: 06 Luglio 2009, 23:30:06 da theruler »
|
Registrato
|
  L'orologio di Chuck Norris segna solo un'ora. La tua.
|
|
|
|
RockScorpion
|
 |
« Risposta #31 inserita:: 19 Luglio 2009, 18:35:27 » |
|
cosi' facendo il quarto ha il carico di lavoro maggiore.
Ovviamente non è obbligatorio, infine sarei io a controllare il tutto. se posso dire la mia, sarebbe piu' efficiente partire tutti insieme, in modo da potersi confrontare man mano. Inoltre dovrebbe essere il coordinatore a scegliere ed assegnare le parti. Lasciare ai traduttori il libero arbitrio, per quanto dempcratico sia, non e' mai una scelta felice, organizzativamente parlando.
Però chi non ha fatto la campagna potrebbe trovarsi in difficoltà se non legge le traduzioni delle parti precedenti. Se il tuo dubbio e' sulla omogeneita' non dovresti preoccuparti, visto che sarai tu il revisore finale. Unico revisore, unico stile. Meglio di cosi'?
Sì, hai ragione, la prossima campagna non la divido in parti ma direttamente in scenari, casomai un traduttore fa più scenari. Ma qui è morto tutto? Giygas a che punto sei?
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
theruler
|
 |
« Risposta #32 inserita:: 20 Luglio 2009, 11:54:18 » |
|
Però chi non ha fatto la campagna potrebbe trovarsi in difficoltà se non legge le traduzioni delle parti precedenti.
Io parto dal presupposto che chi traduce ha giocato la campagna almeno una volta. Condizione necessaria, a mio avviso.
|
|
|
|
|
Registrato
|
  L'orologio di Chuck Norris segna solo un'ora. La tua.
|
|
|
|
RockScorpion
|
 |
« Risposta #33 inserita:: 20 Luglio 2009, 12:48:15 » |
|
E i poveracci che si impantanano?  Va beh casomai si leggono le parti precedenti non tradotte, alla prossima campagna provo questo metodo.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
Darnek
|
 |
« Risposta #34 inserita:: 21 Luglio 2009, 17:56:21 » |
|
Be', di sicuro aver giocato la campagna è utile, ma secondo me leggendo le parti precedenti si capisce la storia e la traduzione viene comunque accettabile. Inoltre, per eludere il problema, si può fare che la prima parte la traduce sempre chi ha già giocato la campagna, così è sicuro di non sbagliarsi, e gli altri si adeguano a lui. 
|
|
|
|
|
Registrato
|
Tutti abbiamo una ferita segreta per riscattare la quale combattiamo. (Italo Calvino - Il sentiero dei nidi di ragno)
|
|
|
|
giygas
|
 |
« Risposta #35 inserita:: 05 Agosto 2009, 15:21:29 » |
|
Scusate per il ritardo. Ho quasi finito di tradurre la mia parte ma c'è questa frase che mi crea qualche problema(ci sono fermo da due settimane) : I would not let myself wonder whether I also returned in order to see once more Ranhilde. come si traduce?(se me lo dite finisco la mia parte in giornata)
ciao!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
RockScorpion
|
 |
« Risposta #36 inserita:: 05 Agosto 2009, 19:27:14 » |
|
Quando avete un dubbio sulla traduzione dite sempre anche il contesto in cui si trova la frase da tradurre, per favore.
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
giygas
|
 |
« Risposta #37 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:11:50 » |
|
contesto della frase precedente:Alfhelm ha conquistato l'impero laviniano, ma un misto di nostalgia per le terre natali e impossibilità di governare le stesse a causa di alcune montagne che sono fra l'impero laviniano ed esse lo spinge a tornare a casa. la frase dovrebbe essere un parte della storia raccontata direttamente da alfhelm e dovrebbe all'incirca significare che non ritorna solo per i motivi sovra citati ma anche per rivedere Ranhilde,precedentemente fatta ritornare in madrepatria.
ciao!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
Tydeus
|
 |
« Risposta #38 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:42:48 » |
|
contesto della frase precedente:Alfhelm ha conquistato l'impero laviniano, ma un misto di nostalgia per le terre natali e impossibilità di governare le stesse a causa di alcune montagne che sono fra l'impero laviniano ed esse lo spinge a tornare a casa. la frase dovrebbe essere un parte della storia raccontata direttamente da alfhelm e dovrebbe all'incirca significare che non ritorna solo per i motivi sovra citati ma anche per rivedere Ranhilde,precedentemente fatta ritornare in madrepatria.
ciao!
Credo che Rocky volesse dire che devi postare anche le frasi immediatamente precedenti e quelle immediatamente successive a quella che non riesci a tradurre. Ancora meglio, posta tutto il discorso. Valete, Tydeus.
|
|
|
|
|
Registrato
|
Chi sa giudicare, ma non esprime chiaramente le sue idee, è nella stessa situazione in cui sarebbe se non le avesse mai concepite.
|
|
|
|
giygas
|
 |
« Risposta #39 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:53:20 » |
|
ecco le frasi precedenti (l'ultima di questa frasi è la frase non tradotta): Lavinium allora fu mia. Spesi molti mesi nella città, per seguire la ,lenta, ricostruzione. Avevo conquistato, sembrava, tutte le terre di Lavinia, Ceresia, Arendia... ma non potevo controllare sia esse che la mia madrepatria. Le Montagne di Arendia erano sulla strada, dividendo il mio reame a metà. Non potevo rimanere re della mia gente se fossi restato nel sud. E mi ero stancato delle terre del sud. Sono a malapena ghiacciate quest'inverno. Adoravo le foreste del nord, non queste fattorie. Così alla fine , decisi di ritornare a marauderdom, lasciando Lavinium nellle mani di un fedele servitore come Io feci a Ceresia. Io stetti a Lavinium come re per un solo anno I would not let myself wonder whether I also returned in order to see once more Ranhilde. spero di essere stato sufficentemente chiaro.
ciao!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
Tydeus
|
 |
« Risposta #40 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:58:57 » |
|
ecco le frasi precedenti (l'ultima di questa frasi è la frase non tradotta): Lavinium allora fu mia. Spesi molti mesi nella città, per seguire la ,lenta, ricostruzione. Avevo conquistato, sembrava, tutte le terre di Lavinia, Ceresia, Arendia... ma non potevo controllare sia esse che la mia madrepatria. Le Montagne di Arendia erano sulla strada, dividendo il mio reame a metà. Non potevo rimanere re della mia gente se fossi restato nel sud. E mi ero stancato delle terre del sud. Sono a malapena ghiacciate quest'inverno. Adoravo le foreste del nord, non queste fattorie. Così alla fine , decisi di ritornare a marauderdom, lasciando Lavinium nellle mani di un fedele servitore come Io feci a Ceresia. Io stetti a Lavinium come re per un solo anno I would not let myself wonder whether I also returned in order to see once more Ranhilde. spero di essere stato sufficentemente chiaro.
ciao!
Direi: "non mi permettei di domandarmi se tornai anche per vedere Ranhilde ancora una volta" Valete, Tydeus
|
|
|
|
|
Registrato
|
Chi sa giudicare, ma non esprime chiaramente le sue idee, è nella stessa situazione in cui sarebbe se non le avesse mai concepite.
|
|
|
|
giygas
|
 |
« Risposta #41 inserita:: 05 Agosto 2009, 23:05:25 » |
|
grazie a tydeus, ecco la mia parte di traduzione completata! [ Allegato: Non sei abilitato a vedere gli allegati ] spero di averla fatta bene.
ciao!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
RockScorpion
|
 |
« Risposta #42 inserita:: 06 Agosto 2009, 09:29:55 » |
|
Rael è in vacanza e io al momento sto facendo un'altra traduzione.
Chi se la sente di finirla?
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
giygas
|
 |
« Risposta #43 inserita:: 06 Agosto 2009, 10:37:53 » |
|
piccola correzione(avevo dimenticato di tradurre una parte di una frase): [ Allegato: Non sei abilitato a vedere gli allegati ] ora ho veramente finito.
ciao!
|
|
|
|
|
Registrato
|
|
|
|
|
Vinnie
|
 |
« Risposta #44 inserita:: 07 Agosto 2009, 11:07:05 » |
|
Io sto a fare una piccola parte però la prossima settimana non ci sto molto probabilmente.
|
|
|
|
|
Registrato
|
'amico di coccolino 
|
|
|
|