WIF - La Community Italiana di The Battle for Wesnoth

Wesnoth Italian Forum
La Community Italiana di The Battle for Wesnoth uno dei migliori giochi multiplayer online gratis open source, a turni di ambientazione fantasy. Iscriviti a wifper partecipare ai tornei online, allo sviluppo di nuove estensioni (campagne, mappe, ere, scenari, fazioni) e a tutte le iniziative di w.i.f. per questo meraviglioso gioco strategia . Giocare gratis on line non è mai stato più facile.

Se stai cercando giochi multiplayer online, giochi di strategia, giochi a turni, giochi open source, giochi gratuiti o giochi fantasy, vieni a giocare online in multiplayer con noi! Questo è il forum che cercavi.
28 Novembre 2009, 05:55:08 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
 Notizia
Michaelmax è campione del
del III° Torneo Italiano Wesnoth

Consulta il tabellone con i risultati delle partite
Ricerca avanzata  
Pagine: 1 2 [3] 4   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione Alfhelm the Wise  (Letto 504 volte)
0 utenti e 2 Utenti non registrati stanno visualizzando questa discussione.
theruler
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 84



« Risposta #30 inserita:: 06 Luglio 2009, 23:28:29 »

Non fa differenza, scegliete pure tra di voi.

Ovviamente quando traducete la vostra parte potete (anzi, dovete  Ghigno) correggere gli errori degli altri traduttori se ne vedete.

cosi' facendo il quarto ha il carico di lavoro maggiore.

se posso dire la mia, sarebbe piu' efficiente partire tutti insieme, in modo da potersi confrontare man mano. Inoltre dovrebbe essere il coordinatore a scegliere ed assegnare le parti. Lasciare ai traduttori il libero arbitrio, per quanto dempcratico sia, non e' mai una scelta felice, organizzativamente parlando.


Voglio creare continuità tra le parti

Se il tuo dubbio e' sulla omogeneita' non dovresti preoccuparti, visto che sarai tu il revisore finale. Unico revisore, unico stile. Meglio di cosi'?



in bocca al lupo, spero di giocarla presto in ITA, e' una gran bella campagna.


Citazione
Hm... well, Harn, I suppose this is probably as good a match as any.
Mmm... Beh, Harn, suppongo che una coppia probabilmente valga l'altra.
« Ultima modifica: 06 Luglio 2009, 23:30:06 da theruler » Registrato


L'orologio di Chuck Norris segna solo un'ora. La tua.
RockScorpion
Moderatore Locale
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 697


If you want to win the fight say: "I believe!"


« Risposta #31 inserita:: 19 Luglio 2009, 18:35:27 »

cosi' facendo il quarto ha il carico di lavoro maggiore.
Ovviamente non è obbligatorio, infine sarei io a controllare il tutto.
se posso dire la mia, sarebbe piu' efficiente partire tutti insieme, in modo da potersi confrontare man mano. Inoltre dovrebbe essere il coordinatore a scegliere ed assegnare le parti. Lasciare ai traduttori il libero arbitrio, per quanto dempcratico sia, non e' mai una scelta felice, organizzativamente parlando.
Però chi non ha fatto la campagna potrebbe trovarsi in difficoltà se non legge le traduzioni delle parti precedenti.
Se il tuo dubbio e' sulla omogeneita' non dovresti preoccuparti, visto che sarai tu il revisore finale. Unico revisore, unico stile. Meglio di cosi'?
Sì, hai ragione, la prossima campagna non la divido in parti ma direttamente in scenari, casomai un traduttore fa più scenari.

Ma qui è morto tutto? Giygas a che punto sei?
Registrato

I want you for the Italian translation

RockScorpion, Lo SpezzaTibie
theruler
Veterano delle Grandi Guerre
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 84



« Risposta #32 inserita:: 20 Luglio 2009, 11:54:18 »

Però chi non ha fatto la campagna potrebbe trovarsi in difficoltà se non legge le traduzioni delle parti precedenti.

Io parto dal presupposto che chi traduce ha giocato la campagna almeno una volta. Condizione necessaria, a mio avviso.
Registrato


L'orologio di Chuck Norris segna solo un'ora. La tua.
RockScorpion
Moderatore Locale
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 697


If you want to win the fight say: "I believe!"


« Risposta #33 inserita:: 20 Luglio 2009, 12:48:15 »

E i poveracci che si impantanano?  Ghigno

Va beh casomai si leggono le parti precedenti non tradotte, alla prossima campagna provo questo metodo.
Registrato

I want you for the Italian translation

RockScorpion, Lo SpezzaTibie
Darnek
Guardiano di Wesnoth
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1636


The Shadow


WWW
« Risposta #34 inserita:: 21 Luglio 2009, 17:56:21 »

Be', di sicuro aver giocato la campagna è utile, ma secondo me leggendo le parti precedenti si capisce la storia e la traduzione viene comunque accettabile. Inoltre, per eludere il problema, si può fare che la prima parte la traduce sempre chi ha già giocato la campagna, così è sicuro di non sbagliarsi, e gli altri si adeguano a lui. Occhiolino
Registrato

Tutti abbiamo una ferita segreta per riscattare la quale combattiamo. (Italo Calvino - Il sentiero dei nidi di ragno)
giygas
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 442



« Risposta #35 inserita:: 05 Agosto 2009, 15:21:29 »

Scusate per il ritardo. Ho quasi finito di tradurre la mia parte ma c'è questa frase che mi crea qualche problema(ci sono fermo da due settimane) :
I would not let myself wonder whether I also returned in order to see once more Ranhilde.
come si traduce?(se me lo dite finisco la mia parte in giornata)

ciao!
Registrato
RockScorpion
Moderatore Locale
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 697


If you want to win the fight say: "I believe!"


« Risposta #36 inserita:: 05 Agosto 2009, 19:27:14 »

Quando avete un dubbio sulla traduzione dite sempre anche il contesto in cui si trova la frase da tradurre, per favore.
Registrato

I want you for the Italian translation

RockScorpion, Lo SpezzaTibie
giygas
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 442



« Risposta #37 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:11:50 »

contesto della frase precedente:Alfhelm ha conquistato l'impero laviniano, ma un misto di nostalgia per le terre natali e impossibilità di governare le stesse a causa di alcune montagne che sono fra l'impero laviniano ed esse lo spinge a tornare a casa.
la frase dovrebbe essere un parte della storia raccontata direttamente da alfhelm e dovrebbe all'incirca significare che non ritorna solo per i motivi sovra citati ma anche per rivedere Ranhilde,precedentemente fatta ritornare in madrepatria.

ciao!
Registrato
Tydeus
Guardiano di Wesnoth
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 2878


Heartless


« Risposta #38 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:42:48 »

contesto della frase precedente:Alfhelm ha conquistato l'impero laviniano, ma un misto di nostalgia per le terre natali e impossibilità di governare le stesse a causa di alcune montagne che sono fra l'impero laviniano ed esse lo spinge a tornare a casa.
la frase dovrebbe essere un parte della storia raccontata direttamente da alfhelm e dovrebbe all'incirca significare che non ritorna solo per i motivi sovra citati ma anche per rivedere Ranhilde,precedentemente fatta ritornare in madrepatria.

ciao!

Credo che Rocky volesse dire che devi postare anche le frasi immediatamente precedenti e quelle immediatamente successive a quella che non riesci a tradurre.

Ancora meglio, posta tutto il discorso.

Valete,

Tydeus.
Registrato

Chi sa giudicare, ma non esprime chiaramente le sue idee, è nella stessa situazione in cui sarebbe se non le avesse mai concepite.
giygas
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 442



« Risposta #39 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:53:20 »

ecco le frasi precedenti (l'ultima di questa frasi è la frase non tradotta):
Lavinium allora fu mia. Spesi molti mesi nella città, per seguire la ,lenta, ricostruzione.
Avevo conquistato, sembrava, tutte le terre di Lavinia, Ceresia, Arendia... ma non potevo controllare sia esse che la mia madrepatria. Le Montagne di Arendia erano sulla strada, dividendo il mio reame a metà. Non potevo rimanere re della mia gente se fossi restato nel sud.
E mi ero stancato delle terre del sud. Sono a malapena ghiacciate quest'inverno. Adoravo le foreste del nord, non queste fattorie. Così alla fine , decisi di ritornare a marauderdom, lasciando Lavinium nellle mani di un fedele servitore come Io feci a Ceresia. Io stetti a Lavinium come re per un solo anno
I would not let myself wonder whether I also returned in order to see once more Ranhilde.
spero di essere stato sufficentemente chiaro.

ciao!
Registrato
Tydeus
Guardiano di Wesnoth
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 2878


Heartless


« Risposta #40 inserita:: 05 Agosto 2009, 22:58:57 »

ecco le frasi precedenti (l'ultima di questa frasi è la frase non tradotta):
Lavinium allora fu mia. Spesi molti mesi nella città, per seguire la ,lenta, ricostruzione.
Avevo conquistato, sembrava, tutte le terre di Lavinia, Ceresia, Arendia... ma non potevo controllare sia esse che la mia madrepatria. Le Montagne di Arendia erano sulla strada, dividendo il mio reame a metà. Non potevo rimanere re della mia gente se fossi restato nel sud.
E mi ero stancato delle terre del sud. Sono a malapena ghiacciate quest'inverno. Adoravo le foreste del nord, non queste fattorie. Così alla fine , decisi di ritornare a marauderdom, lasciando Lavinium nellle mani di un fedele servitore come Io feci a Ceresia. Io stetti a Lavinium come re per un solo anno
I would not let myself wonder whether I also returned in order to see once more Ranhilde.
spero di essere stato sufficentemente chiaro.

ciao!

Direi: "non mi permettei di domandarmi se tornai anche per vedere Ranhilde ancora una volta"

Valete,

Tydeus
Registrato

Chi sa giudicare, ma non esprime chiaramente le sue idee, è nella stessa situazione in cui sarebbe se non le avesse mai concepite.
giygas
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 442



« Risposta #41 inserita:: 05 Agosto 2009, 23:05:25 »

grazie a tydeus, ecco la mia parte di traduzione completata!
[ Allegato: Non sei abilitato a vedere gli allegati ]
spero di averla fatta bene.

ciao!
Registrato
RockScorpion
Moderatore Locale
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 697


If you want to win the fight say: "I believe!"


« Risposta #42 inserita:: 06 Agosto 2009, 09:29:55 »

Rael è in vacanza e io al momento sto facendo un'altra traduzione.

Chi se la sente di finirla?
Registrato

I want you for the Italian translation

RockScorpion, Lo SpezzaTibie
giygas
Eroe del Reame
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 442



« Risposta #43 inserita:: 06 Agosto 2009, 10:37:53 »

piccola correzione(avevo dimenticato di tradurre una parte di una frase):
[ Allegato: Non sei abilitato a vedere gli allegati ]
ora ho veramente finito.

ciao!
Registrato
Vinnie
Guardiano di Wesnoth
****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 328



« Risposta #44 inserita:: 07 Agosto 2009, 11:07:05 »

Io sto a fare una piccola parte però la prossima settimana non ci sto molto probabilmente.
Registrato

'amico di coccolino
Pagine: 1 2 [3] 4   Vai su
  Stampa  
 
Vai a: